ICArabe finaliza 2010 com lançamento do livro “Na senda das noites” e palestra de Mamede Jarouche
O ICArabe finalizou sua atividades de 2010 com o lançamento do livro Na senda das noites – ‘Os quatro talismãs’ de Charles Nodier e Les mille et une nuits, de Christiane Damien, realizado no dia 16 de dezembro, na Livraria da Vila, em São Paulo. Cerca de 50 pessoas participaram do evento que contou com uma palestra de Mamede Jarouche, tradutor do Livro das mil e uma noites (Editora Globo) e vencedor do Prêmio Jabuti 2010 na categoria tradução.
Em sua obra, Christiane aponta a importância do trabalho de Jean-Antoine Galland, orientalista francês tido como introdutor do Livro das mil e uma noites na cultura ocidental, para a obra do escritor francês Charles Nodier, conhecido e apreciado pelos escritores românticos brasileiros. Centrando-se num dos contos desse autor, “Os Quatro Talismãs”, Christiane esmiúça os elementos que apresentam analogia com o Livro das mil e uma noites e vai muito além da simples comparação entre as obras, desenhando todo um conjunto de relações interiores e exteriores a ambos os textos e nas quais se vislumbra a possibilidade de traçar padrões culturais que estão na base das condições de efetuação tanto da tradução de Galland como, em especial, da obra de Nodier.
“Tive o privilégio de acompanhar a autora como orientador de seu mestrado, trabalho que deu origem a esse livro que está sendo lançado agora. Desde o início, ela já sabia o que queria, conseguiu andar com as próprias pernas e tenho muito orgulho dos resultados que ela alcançou”, elogiou Mamede.
De acordo com ele, o orientalista francês Jean-Antoine Galland foi o verdadeiro introdutor do Livro das mil e uma noites na cultura ocidental, muito embora sua tradução seja, segundo padrões contemporâneos, insuficiente. O efeito da tradução de Galland não se limitou, caso se adote uma perspectiva mais ampla, ao circuito da cultura ocidental, uma vez que seu trabalho acabou, de uma forma ou de outra, alterando o próprio curso da obra na cultura árabe. Trata-se, portanto, de uma tradução singular que acabou envolvida, talvez malgrado si mesma, num processo de troca com a cultura da qual inicialmente se abeberou. “ Quando Galland traduziu As mil e uma noites, no século 18, ainda não havia uma versão completa e compilada e ele introduziu no livro uma série de contos e textos árabes, que na realidade não eram parte dele. Por causa disso, esses textos foram incorporados e permanecem até hoje como parte do livro. Este é o caso da história do Aladin e de Ali Babá, que Galland teria ouvido de um contador árabe e, pela primeira vez, o registrou”, explicou. Segundo Mamede, depois disso é que o conto foi traduzido para o árabe, também por um francês. “Ou seja, o Livro das mil e uma noites só existe como o temos hoje por causa da tradução de Galland. Dessa forma, o autor tem enorme importância no posterior desenvolvimento da obra”, completou. Mamede disse que Na senda das noites é o primeiro estudo no Brasil sobre a tradução feita por Gallad.
Christiane afirmou que desde 1704, quando foi traduzido por Galland, o Livro das mil e uma noites deixou um enorme legado, foi usado e influenciou diversos autores famosos, que trazem em suas obras característica “mil e uma noitescas”. “ Essas características seriam temáticas, obejtos maravilhosos e questões humanas semelhantes às apresentadas no Livros das mil e uma noites, além da importância de se ter um bom narrador a partir da visão de que quem conta bem histórias, permanece e quem não conta, está fadado ao fracasso”, explicou. Um desse autores influenciados é Charles Nodier, que, entre outras coisas, foi um brilhante contador de histórias. “Para avaliar as semelhanças entre o conto de Nodier ‘Os quatro talismãs’ com o Livro das mil e uma noites, determinei elementos, como estrutura narrativa, motivos e temas utilizados pelo autor”, contou ela.
Christiane Damien é Mestre em Língua, Literatura e Cultura Árabe pela USP e membro do Grupo de Tradução e Pesquisa de Filosofia Árabe e História do Pensamento da mesma instituição. “Inicialmente queria estudar a influência árabe na literatura brasileira, mas não havia nenhum livro sobre o assunto no Brasil. Achei, então, que seria difícil iniciar essa pesquisa e acabei mudando o tema. Mas agora já têm textos que abordam o assunto e podem auxiliar pesquisadores no futuro, o meu é um deles”, disse.
Em sua obra, Christiane aponta a importância do trabalho de Jean-Antoine Galland, orientalista francês tido como introdutor do Livro das mil e uma noites na cultura ocidental, para a obra do escritor francês Charles Nodier, conhecido e apreciado pelos escritores românticos brasileiros. Centrando-se num dos contos desse autor, “Os Quatro Talismãs”, Christiane esmiúça os elementos que apresentam analogia com o Livro das mil e uma noites e vai muito além da simples comparação entre as obras, desenhando todo um conjunto de relações interiores e exteriores a ambos os textos e nas quais se vislumbra a possibilidade de traçar padrões culturais que estão na base das condições de efetuação tanto da tradução de Galland como, em especial, da obra de Nodier.
“Tive o privilégio de acompanhar a autora como orientador de seu mestrado, trabalho que deu origem a esse livro que está sendo lançado agora. Desde o início, ela já sabia o que queria, conseguiu andar com as próprias pernas e tenho muito orgulho dos resultados que ela alcançou”, elogiou Mamede.
De acordo com ele, o orientalista francês Jean-Antoine Galland foi o verdadeiro introdutor do Livro das mil e uma noites na cultura ocidental, muito embora sua tradução seja, segundo padrões contemporâneos, insuficiente. O efeito da tradução de Galland não se limitou, caso se adote uma perspectiva mais ampla, ao circuito da cultura ocidental, uma vez que seu trabalho acabou, de uma forma ou de outra, alterando o próprio curso da obra na cultura árabe. Trata-se, portanto, de uma tradução singular que acabou envolvida, talvez malgrado si mesma, num processo de troca com a cultura da qual inicialmente se abeberou. “ Quando Galland traduziu As mil e uma noites, no século 18, ainda não havia uma versão completa e compilada e ele introduziu no livro uma série de contos e textos árabes, que na realidade não eram parte dele. Por causa disso, esses textos foram incorporados e permanecem até hoje como parte do livro. Este é o caso da história do Aladin e de Ali Babá, que Galland teria ouvido de um contador árabe e, pela primeira vez, o registrou”, explicou. Segundo Mamede, depois disso é que o conto foi traduzido para o árabe, também por um francês. “Ou seja, o Livro das mil e uma noites só existe como o temos hoje por causa da tradução de Galland. Dessa forma, o autor tem enorme importância no posterior desenvolvimento da obra”, completou. Mamede disse que Na senda das noites é o primeiro estudo no Brasil sobre a tradução feita por Gallad.
Christiane afirmou que desde 1704, quando foi traduzido por Galland, o Livro das mil e uma noites deixou um enorme legado, foi usado e influenciou diversos autores famosos, que trazem em suas obras característica “mil e uma noitescas”. “ Essas características seriam temáticas, obejtos maravilhosos e questões humanas semelhantes às apresentadas no Livros das mil e uma noites, além da importância de se ter um bom narrador a partir da visão de que quem conta bem histórias, permanece e quem não conta, está fadado ao fracasso”, explicou. Um desse autores influenciados é Charles Nodier, que, entre outras coisas, foi um brilhante contador de histórias. “Para avaliar as semelhanças entre o conto de Nodier ‘Os quatro talismãs’ com o Livro das mil e uma noites, determinei elementos, como estrutura narrativa, motivos e temas utilizados pelo autor”, contou ela.
Christiane Damien é Mestre em Língua, Literatura e Cultura Árabe pela USP e membro do Grupo de Tradução e Pesquisa de Filosofia Árabe e História do Pensamento da mesma instituição. “Inicialmente queria estudar a influência árabe na literatura brasileira, mas não havia nenhum livro sobre o assunto no Brasil. Achei, então, que seria difícil iniciar essa pesquisa e acabei mudando o tema. Mas agora já têm textos que abordam o assunto e podem auxiliar pesquisadores no futuro, o meu é um deles”, disse.
Na Senda das Noites: Os Quatro Talismãs de Charles Nodier e Les mille et une nuits
Autora: Christiane Damien
Editora: Ateliê Editorial
Preço: R$ 29,60 – www.atelie.com.br